با سخنرانی استاد دانشگاه سوربن؛ سمینار ترجمه و ترجمه شناسی در دانشگاه تبریز برگزار شد

۰۱ اردیبهشت ۱۳۹۵ | ۱۶:۳۷ کد : ۲۵۰ رویدادها و اطلاعیه ها
تعداد بازدید:۱۰۸۸

سخنرانی علمی با موضوع ترجمه شناسی و با حضور کریستین راکه، استاد دانشگاه سوربن فرانسه در دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی دانشگاه تبریز برگزار شد.
به گزارش روابط عمومی دانشگاه تبریز، کریستین راکه، با اشاره به ضرورت ترجمه و ترجمه شناسی گفت: ترجمه، تنها علم معادل یابی بین واژه ها نیست، بلکه ترجمه مسائل فرهنگی را نیز در بر می گیرد و در حقیقت، ترجمه، موزائیکی از افکار و اندیشه های متفاوت بوده و به عنوان شکلی از گفتگو میتواند بین فرهنگ ها و تمدن ها مطرح شود.
استاد دانشگاه سوربن لوول فرانسه افزود: در ترجمه، مسایل زبانی و فرهنگی باید همزمان ترجمه شود چرا که هر زبانی دارای فرهنگ خاص خودش است که آن را همراهی می کند لذا در هر ترجمه ای، نویسنده و مترجم باید دارای سرشت، فرهنگ، تاریخ و زبانی مشترک باشند تا ترجمه علمی تر شود.
وی در خصوص برخی از مشکلات ترجمه متذکر شد: گاهی مترجم مجبور است برخی از تفاوت های زبانی و فرهنگی را در پاورقی توضیح دهد که در این صورت، خواننده از ریتم خوانش خود باز می ماند و مترجم چاره ای جز این هم ندارد. گاهی نیز مترجم مجبور است در ترجمه معادل سازی بکند و برخی در آخر اثر خود، واژه نامه می گذارند تا ترجمه زبانی آنها دچار مشکل نشود که همه آنها این نکته را در ذهن ما تعداعی می کند که آن ترجمه ای موفق است که بر اساس تبادل فرهنگی انجام شده باشد .
بر پایه همین گزارش، در پایان این سخنرانی، برنامه پرسش و پاسخ میان اساتید و دانشجویان رشته فرانسه دانشگاه تبریز انجام شد.
شایان ذکر است: این مراسم به همت دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی در محل تالار خاقانی این دانشکده برگزار شد.





Normal0falsefalsefalseEN-USX-NONEFA

نظر شما :